So this is apparently some kind of grandiose version of the shop running in Dragon Quest IV Chapter III, except you pay someone else (Which you play as in a Zelda like mode) to do the dungeon running.
The good:
(Source)Quote:
The only potentially off-putting detail would be the characters' voices, which remain in Japanese. Anyone who finds squeaky Anime girls annoying may be worn down by the sounds they'll make over the course of the game, though it's easy enough to tune out/mute.
Fuck. You. ('.')<^>
The bad:
The one word I keep hearing. The word I hate more than any other (Save maybe for [REDACTED].)
Localization.
I hate "localization." It fucking sucks, it sucking fucks, it fucking blows, it's a piece of shit.. and I don't like it.
(Source)Quote:
Once the translation started, Dice said the Carpe Fulgur team found subtle ways to add their own touch to the game. For instance, in the original Japanese, main character Recette constantly repeats the Japanese word for "Yay!" ("Yatta"). In the American translation, Dice changed these outbursts up with silly suffixes, transforming a simple "Yay!" into a "Yayifications!" or a"Yayperoni!" for instance.

Quote:
"When you actually scripted it out and looked at the original script, it got a little bit repetitious," Dice said. "It wasn’t really unique enough to be a catch phrase, but it was still something that she needed to say, but if you just left it alone it would be monotonous... it would just probably bore the reader a little bit. So I decided to get a little bit creative with all those vanilla 'Yays.'"
Well,But it's only $20 so I dunno.